Select Songs of Kanakadasa. Tr. Shashidhar G. Vaidya. Bareilly: Prakash Book Depot, 2018, pp. 160. ISBN 978-81-7977-635-3.
You must login to vote
Kanakadasa, a 16th century poet of the Bhakti Cult, is a Kannada saint-poet known for his 'keertans'. Unfortunately he is little known to most Indians who do not know Kannada. His poetic stature as a saint-poet, notes Dr A V Navada, is no less than that of Guru Nanak, Tulsidas, Meerabai, Kabir, Narasi Mehta, Lalleshwari and many others recognised world-wide.
The Kannada poet is sung in various 'raga' and 'tala' for his surrender to God, pursuance of Truth, revelation of reality behind appearances, sociospiritual vision, condemnation of superstitions in a caste-ridden society, and all that disturbs the common man today. He still motivates us for awareness of human realities and following moral values in a degenerating society.
Dr Shashidhar Vaidya's bilingual and bicultural competence as translator of the Kannada poet's 102 selected 'keertans', divided into 11 sections, gives a feel of the original flavour, meaning, music and lyricism. He is helpful to readers in negotiating Kanakadasa's vision with his short summary, glossary and explanation that follows each song.
Congrats Dr Vaidya on your great achievement as a contributor to Literatures in Translation and Indian Writing in English.
Chandrakanta by Devaki Nandan Khatri. Tr. Ram Bhagwan Singh and C.L. Khatri. New Delhi: Prabhat Paperbacks, 2018, ISBN 978-93-5266-738-3.
I first read the Hindi novel as a boy. My father had its copy, which is now lost. But with hazy impressions of its first reading, and reading the work Singh and Khatri have produced in English, I can imagine how challenging their task must have been to create the flavour of the original fantasy and romance in today's English.
The challenge lies in their interlingual abilities in trying to provide with clarity and precision expressions for the almost untranslatable Hindi idioms and phrases, signs and symbols, imagery and locale, and culturally loaded metaphors and verbal ethos. One can guess how difficult the choice of vocabulary and phrasal idioms must have been to be faithful to the 19th century Hindi discourse style.
A sympathetic reader alone can sense the flow and energy of the original composition despite certain pragmatic communicative issues in the translators' use of a mix of word-for-word and sense-for sense approach.
Their book is a major contribution to the growing corpus of Indian Literatures in Translation. Kudos to Professors Ram Bhagwan Singh and C.L. Khatri.
--Dr R K Singh, Retd Professor of English, IIT-ISM, Dhanbad
R K Singh