Lit.Org - a community for readers and writers Advanced Search
 




Average Rating
0.00

(0 votes)

You must login to vote

Translations of Rabindranath Tagore’s Songs



Barnali Saha

Nashville, TN







If They Heed Not Thy Call Walk Alone



Translation of the Tagore’s Song “Jodi Tor Daak Sune”



If they heed not thy call, walk alone

If they heed not thy call, walk alone

If they speak not

O thou of ill luck, if they speak not

If they are pusillanimous, of fearful wrought

Then open thy heart and speak thy soul

If they heed not thy call, walk alone.





If all turn away, if they desert you while journeying the rough woods

O thou of ill luck

Crush the thorns with thy feet

And tread on the bloody thoroughfare alone,

If they heed not thy call, walk alone.



In a tempestuous night, if they hold not the light

Then burn thy rib in the thunderous flame

And let it smolder by thyself



If they heed not thy call, walk alone

If they heed not thy call, walk alone





Translated by

Mrs. Barnali Saha

Nashville, TN













Beyond the Bounds of Life and Death



Translation of the Tagore’s Song "Jibono Moroner Simana Charaye"



Beyond the bounds of life and death,
There thou stand, Oh! my friend
Beyond the bounds of life and death
In the forlorn azure of my bosom
Thy resplendent throne deck in light fulsome
Betwixt the abysmal chasm of my desires
Beneath the floating veil of joy and delectation
I look at thee spellbound with my arms wide open.


Thy secluded darkness in its nocturnal trod
spread the world with beatific obscurity
Thy secluded darkness in its nocturnal trod
Spread the world with beatific obscurity
What mystic tune of thee pours from thy lyre
Swelling the blue realm with deep desire
The earth melts in thy enigmatic accord
Losing itself in the pain thy harmony







Translated by

Mrs. Barnali Saha

Nashville, TN















Light My Soul with Thy Holy Flame



Translation of the Tagore’s Song "Aguner poroshmoni"







Bless my life

Bless my life

Bless my life

Bless my life with thy warmth





With thy holy hand uplift my body

Make thy me the flame of thy holy alter

The incessant flame would brighten, the day and night

Light my soul with thy holy flame.





Thy holy hand touch the dark hour

Twinkling stars beget in your holy bower

The eternal darkness fade thy from the blinking eye

And see thy light in the darkest alcove where thy light might lie

My pain, my darkness my sadness would burn in thy holy flame.





Light my life with thy holy flame.

Bless my life.









Translated by

Mrs. Barnali Saha

Nashville, TN













I Know You, I Know You, Oh Fair One from Afar



Translation of the Tagore’s Song “Ami Chini go Chini”







I know you, I know you, I know you

Oh my lady from a foreign land

You dwell in the land afar

Oh my lady from the foreign land.





I saw you on a autumn dawn

And again when night adorn

I saw you in the depth of my heart

Oh fair lady from afar.





I turn my ears to the sky

And catch tunes of thy songs that fly

I offer my soul to you

Oh fair one from afar.





I traveled the land and sea

And come to a land where I longed to be

I am a visitor at your door step

Oh my fair lady from afar.





I know you, I know you, I know you

Oh fair one from afar.









Translated by

Mrs. Barnali Saha

Nashville, TN



When my steps would touch this bank no more



Translation of the Tagore’s Song “Jakhun Porbe Na Mor Payer Chinho”







When my steps would touch this bank no more

When my life’s canoe I would row no more

When all my old debts would be paid

When I, the barter, would end all trade

When beholden I would be to none.

When no feet will tread on this bank no more

In your minds my thoughts may not bore

Gazing at the stars you may not recall my forgotten tale

When my steps would touch this bank no more





When dust would coat the unused lyre

And thorny bushes would adorn my bower

The garden would be decked in grass

The flowers would be a forlorn mass

When slime would cover the riverbed

For no more on the bank I would tread

In your minds my thoughts may not bore

Gazing at the stars you may not recall my forgotten tale

When my steps would touch this bank no more





The flute will hum its mellifluous tune

And time will flow in its course seriatim

The flute will hum its mellifluous tune

New vessels would line the bank everyday

The sol would flood its iridescent ray

The cattle would graze each day

In that field the shepherd would play

In your minds my thoughts may not bore

Gazing at the stars you may not recall my forgotten tale.

When my steps would touch this bank no more





Who says that dawn I wouldn’t see?

In that frolic I would be

In a new name you would call me

In your new embrace drawn I would be

In the new world I would come and go

Then your minds my thoughts may not bore

Gazing at the stars you may not recall my forgotten tale.

When my steps would touch this bank no more.









Translated by

Mrs. Barnali Saha

Nashville, TN









The Bard, Rabindranath Tagore



All tranlations are done by Barnali Saha and are subject to copyright rules. .

Creative Commons License
Rabindra Sangeet Translations by Barnali Saha Banerjee is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.




Comments

The following comments are for "Translations of Rabindranath Tagore’s Songs"
by barnali

Tagore
Barnalidi

Many thanks for these translations of Tagore. I doubt if too many of today's Westerners have even heard of Tagore.

Though ,if what an American who once studied at UCLA ,said was true - they used to have well attended classes on Tagore's poetry in the 60s . But then those were far more enlightened times.

Wonder what the average American's reaction to Tagore might be if he (or she) learnt that 'Ekla Cholo' was one of Gandhi-ji's favourites . Or that Gandhi's title "Mahatma' was bestowed on him by none other than 'Gurudev' Tagore.

Fortunately ( for most ) Gandhi-ji has been recently apotheosized by Westerners - albeit as "Gaandee" , some sort of New Age Pop Morality Messiah.

From the little one has heard of him ,"Gaandee' might well have been hugely tickled by all this . ( Like he was by Sarojini Naidu's nick-naming him "Mickey Mouse' ). But he would not have let it go to his head .

However ,both Tagore and Bose languish in obscurity , despite their mythic achievements.

( Posted by: RJKT [Member] On: March 18, 2009 )

Tagore once more
Barnalidi

Please could you post the "transliterated' Bengali words of "Ekla Cholo' and "Aguner Poroshmoni'. I know the tunes of both . Would like to sing them ,to myself ,of course , in ther original Bengali.

( Posted by: RJKT [Member] On: March 19, 2009 )





Add Your Comment

You Must be a member to post comments and ratings. If you are NOT already a member, signup now it only takes a few seconds!

All Fields are required

Commenting Guidelines:
  • All comments must be about the writing. Non-related comments will be deleted.
  • Flaming, derogatory or messages attacking other members well be deleted.
  • Adult/Sexual comments or messages will be deleted.
  • All subjects MUST be PG. No cursing in subjects.
  • All comments must follow the sites posting guidelines.
The purpose of commenting on Lit.Org is to help writers improve their writing. Please post constructive feedback to help the author improve their work.


Username:
Password:
Subject:
Comment:





Login:
Password: